据国度片子局统计,2025年春节档(1月28日—2月4日)总票房达95。10亿元,不雅影总人次为1。87亿,刷新了中国影史春节档票房和人次记载。
实践中,不少英文稿子是间接照着中文稿子翻译而来,而非因地制宜、巧妙构想之后的创意写做,虽无错但很无趣,距讲故事之道还相去甚远。
春节期间,DeepSeek正在国内大火,《经济学人》也颁发系列评论文章(本号读者接触DeepSeek大要会早一些,拜见1月6日文章)。此中,1月29日评论文章小题目《圣经》风满满,惹人深思。看看《经济学人》若何“借题阐扬”。
“slither”本义是“(蛇)滑行”,用其引申义表达“送蛇年”,用得丝滑又活泼。不外,来岁马年到来时,再用“slither into the Year of the Horse”就不三不四了,万万不克不及死记硬背。
读者大概曾经留意到,蛇年一到,动词“slither(蛇滑行)”“coil(盘绕)”正在外媒报道中呈现的频次越来越高,好比CNN这则题目?。
Seek and ye shall find源自《马太》,意义是上下求索,等于you)。DeepSeek低成本、高效能的立异径让人们看到,AI模子本来是能够又好又快又廉价的(cheap, st and good)。这一立异径(无论能否有争议)都将刺激AI行业进一步立异求索,鞭策AI更普遍普及使用,最终受益的是泛博用户。
由蛇年联想到“hiss”,由“hiss+historical”组合“hiss-torical”,很风趣的文字逛戏,让平平的文字带上嘶嘶响声,令人印象深刻。
这句话写得很有画面感,“tread warily”意义是“walk carefully or cautiously”,令人想到正在森林中小心走以防蛇出没,表达蛇年须隆重行事之意。